It's
worth saying that I embedded this video before it finished uploading.
If you see this post and the video doesn't work then we've had last
minute technical problems; more that possible!
And now for the, crossposted to my personal blog, post regarding this part
And now for the, crossposted to my personal blog, post regarding this part
Sorry for the delay with this but it's finally online.
The
exact translation in this video is probably a bit sloppy. I'm really
out of practice with German which feels weird. It's almost like my old
Elisabeth days when I had to stop and look things up every five minutes.
Okay, in my really old Elisabeth days I had to look things up every
five seconds but I digress. I was also rushing with this part to attempt
to get it online and finished it at three a.m.. It's been three months
since I uploaded the last part and, although I have good excuse, I feel
really bad about that.
Claudia, a friend of mine from Austria, helped me with a line that was causing me real trouble so thank you to her <3
Also,
I still can't get accents to render properly on my hard subbing so some
words are missing accents. Of course, this doesn't really affect
English but this musical does like to chuck in the odd bit of French
(translations below).
Anyway, talking about the video:
Axel
has this lovely line where he says 'Wir sind freier als die meisten
Menschen.' (We're freer than many people). It's a lovely concept.
Although they're unhappy he knows that, in comparison, they're lucky and
shouldn't complain. Annoyingly, free isn't commonly seen in a
comparative fashion, and I'm unsure if technically it can be as you're
either free or not. Apparently, there is a word "freer" so that's the
one I used.
Maskenspiel is translated as masque not masquerade. A
masque is a kind of big entertainment play dance song thing put on by
players (within courts). Traditionally, masks would be worn by the
players so this is a big metaphorical thing beyond just saying "we wear
masks". A masquerade, is a ball at which people wore masks so slight
difference :-)
Translations:
Mainly French, again,
with a bit of Latin. My Latin is very rusty as I learned it many years
ago so may not be accurate. Axel also 'translates it' in the musical. In
fact, my French is getting rusty too but that's a complete other story!
Trés jolie, ne c'est pas? - Very pretty, isn't it?
Oui - Yes
Bon soir, Monsieur Orléans! - Good Evening Mr. Orléans!
Palais Royal - Royal Palace
Non! - No
Bien sur. - For sure.
Bien oui - Well yes
S'il vous plaît! - If you please (also means just "please")
Pour le plaisir - For pleasure. (This is kinda creepy in context!)
Dolore Fortiter - Sorrow bravely (Latin)
Quelle que soit - Whatever
Excuse-moi, chéri - Excuse me, dear.
_____________________________________________________________________
This was originally posted on my LiveJournal account and Digne posted a very interesting comment on the meaning of freedom so it's worth going across there to read that. I also realised that, having posted at 3:00 a.m., most of the post was complete gobbledygook!